==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་དགའི་ཐིག་ལེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་དགའི་ཐིག་ལེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས། རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་དགའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། ཁྱད་པར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ན་རབ་བཞུགས་པ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གཙོ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས་པས་མཆོད། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གང་མཆིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བསྐལ་བརྒྱར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་རྩ་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དཔལ་དང་། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་སྤྱད་གང་མཆིས་དང་། །སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པའི་ཚེ། །འཁོར་བ་ངན་སོང་སྐྱེ་གནས་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨས་ཁེབས་པ་རུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཡོངས་སྦྱངས་ལས་
སྨིན་པ། སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་མིང་ཡང་མི་གྲགས་ཤིང། །ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་བྱེ་བས་རབ་བརྒྱན་པ། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཐ་གྲུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ནོར་བུའི་ལྗོན་ཤིང་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་འབྲེལ། །ལོ་འདབ་སྲབ་འཇམ་ཡངས་པའི་དར་ཟབ་གོས། །འབྲས་བུ་ལྷ་ཡི་བཅུད་དང་རིན་ཆེན་སྨན། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཀླུང་སྣ་ཚོགས་འབབ། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཆུའི་རྫིང་བུས་ཀུན་ནས་གཏམས། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་བསྐོར། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྨ་བྱ་ཁྲུང་ཁྲུང་ནེ་ཙོ་ངང་ངུར་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་འདབ་ཆགས་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མཐུ

【汉语翻译】
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་དགའི་ཐིག་ལེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་དགའི་ཐིག་ལེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས། རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་དགའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །那摩咕噜布达菩提萨埵耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
法界普 यूनिवर्सल 遍的胜者及其眷属，
尤其此土世界西方处，
莲花覆盖之刹土中安住，
众生之主莲花之嫩芽者，
与诸佛子如海之众相伴随，
以敬信心顶礼并从心皈依。
以三门受用及善根等供养，
罪障恶堕所有皆忏悔，
随喜有寂一切诸善妙，
祈请转无上法轮，
祈请不入涅槃住百劫，
善根回向不住大菩提。
佛陀及其眷属福德力与威，
三时所积一切诸善行，
空性缘起不虚真实力，
愿我他有缘众生悉皆能，
何时临终死亡来临时，
舍弃轮回恶趣诸生处，
于清净刹土莲花覆盖处，
刹那顷刻化生于彼刹。
珍宝菩提心之种子者，
由胜者之子清净成熟故，
五浊之名亦且不闻故，
稀有功德百千所庄严，
愿生莲花覆盖之刹土。
边隅宽广无量难测度，
如掌平坦黄金之地上，
铺设无价珍宝之坛场，
愿生莲花覆盖之刹土。
宝树金网互相连结故，
枝叶柔软宽广如绫罗，
果实天物精华及珍药，
愿生莲花覆盖之刹土。
八功德水江河各异流，
芬芳香水池塘处处满，
黄金细沙珍宝篱笆绕，
愿生莲花覆盖之刹土。
孔雀仙鹤鹦鹉鸳鸯等，
化身飞禽见而不知足，
一切皆是佛

【英语翻译】
May the aspiration prayer for birth in the pure realm from the Profound Essence of the Embodiment of the Three Kayas, 'A Drop of Joy for All,' by Lodrö Thayé, be fulfilled.
May the aspiration prayer for birth in the pure realm from the Profound Essence of the Embodiment of the Three Kayas, 'A Drop of Joy for All,' by Lodrö Thayé, be fulfilled.
Herein lies the aspiration prayer for birth in the pure realm from the Profound Essence of the Embodiment of the Three Kayas, called 'A Drop of Joy for All.'
Namo Guru Buddha Bodhisattvaya. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Victorious ones and their retinues, all-pervading in the expanse of Dharma,
Especially in the western direction of this world of suffering,
Abiding supremely in the realm covered with lotuses,
The lotus sprout who is the chief of all beings,
Together with the assembly of bodhisattvas like an ocean,
I prostrate with reverence and take refuge from my heart.
I offer with the three doors and all virtuous roots,
I confess and purify all sins, obscurations, and downfalls,
I rejoice in all goodness of samsara and nirvana,
I urge you to turn the unsurpassed wheel of Dharma,
I request you to remain for hundreds of eons without passing into sorrow,
I dedicate the virtuous roots to the great, unlocalized enlightenment.
By the power and glory of the merit of the Buddhas and their children,
And whatever good deeds I have accumulated in the three times,
And by the unfailing truth of emptiness and dependent arising,
May all beings connected to me, without exception,
When the time comes to die,
Abandon all birthplaces in samsara and the lower realms,
And be miraculously born in the supreme pure realm covered with lotuses,
In an instant.
The seed of the precious bodhichitta,
Matured by the sons of the Victorious Ones,
Where even the name of the five degenerations is not heard,
Adorned with hundreds of thousands of wondrous qualities,
May I be born in the realm covered with lotuses.
Wide in extent and immeasurable in size,
On a golden ground as smooth as the palm of a hand,
Spread with priceless jewels,
May I be born in the realm covered with lotuses.
Jewel trees connected by golden nets,
Leaves thin, soft, and wide like silk,
Fruits of divine essence and precious medicine,
May I be born in the realm covered with lotuses.
Various rivers flow with water possessing eight qualities,
Ponds of fragrant incense water fill everywhere,
Golden sands surrounded by jewel fences,
May I be born in the realm covered with lotuses.
Peacocks, cranes, parrots, swans, and so on,
Emanated birds that are never satisfied to behold,
All are the power of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ཀུན་ཏུ་ཁེབས། །པདྨའི་སྐྱེད་ཚལ་འདོད་རྒུ་ཡིད་བཞིན་འཇོ། །བསིལ་བྱེད་ངད་པ་རེག་ན་བདེ་བ་རྒྱུ། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་བྲལ་ཞིང་ལྷ་དང་མི། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་གྱི། །འབྱོར་པ་རབ་རྒྱས་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པ། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དྭངས་མ་བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱིས་བདེ་བར་འཚོ། །ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་བློ་གྲོས་གཟུངས་སྤོབས་ལྡན། །དེར་སྐྱེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས། །
པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྒྱན་གོས་ཡོ་བྱད་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། །ཏིང་འཛིན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་མེད། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སྤོས་ཆུའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག །ཉིན་དང་མཚན་མེད་རྒྱལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བར་དོར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པས་མདུན་བསུ་ཞིང་། །སྒྲིབ་པའི་དྲྭ་བ་མ་ལུས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་ཉིད་ལ། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཞིང་དབུས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བྱང་སེམས་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་པ། །བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་བློ་ལས་འདས་པའི་ནང་། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོས་མདུན་གྱིས་བལྟས་པའི་དབུས། །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །མངོན་བྱང་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ནི། །དམར་གསལ་ཉིན་བྱེད་སྟོང་གི་གཟི་འབར་བ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུས་མཚན། །གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་མཚན་དཔེ་རྫོགས། །ཕྱེད་སྐྱིལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེའི་
འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་འཕྲོ། །དྲི་མེད་སྤྱན་རས་གདུལ་བྱར་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །ཐེག་ཆེན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་སྒོ་སྟོན། །འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་དབུགས་འབྱིན་པ། །རྒྱལ་སྲས་མཆོག་དེའི་ཞལ་རས་མངོན་སུམ་དུ། །མཐོང་ནས་ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱང་། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
་以法音宣扬，愿生于莲花遍布的净土。悦意鲜花花环处处覆盖，莲花苑中如意满足一切愿望。清凉香气触及，带来无尽的安乐。愿生于莲花遍布的净土。脱离恶趣的生处，生于天界和人间，拥有高尚功德和殊胜七宝的，财富极其兴盛，安乐丰收。愿生于莲花遍布的净土。以清净禅定之食安乐度日，忆念前世，具备智慧、总持和自信。于彼处出生，安住于不退转之地。愿生于莲花遍布的净土。装饰、衣物、用具、乐器的殊胜等，一切所欲之功德仅凭意念即可成就。拥有禅定之乐，无有痛苦和烦恼。愿生于莲花遍布的净土。天界鲜花和香水的雨水连绵降下，化身的天女供养并歌颂赞歌，无有昼夜，胜者的光芒遍布。愿生于莲花遍布的净土。中阴界中，佛陀化身前来迎接，清净一切业障之网，仅在弹指顷刻间，愿能往生至清净的殊胜刹土。刹土中央，珍宝所成之宫殿，由菩萨愿力所化现，庄严殊胜，超乎想象之中。于诸佛子海会眷顾之中，大伏藏法王秋吉林巴，从现证法界化现色身，大心菩萨莲花之芽，如红亮千日之光辉般闪耀。右手施胜施愿宝，左手施救护，持乌巴拉花和寿命宝瓶，以丝绸和珍宝装饰，具足妙相。半跏趺坐于莲花日月之座上，慈悲之光芒照耀十方刹土，无垢慧眼恒时垂视所化众生，开示大乘不退转之法门，凡结缘者皆能注入菩提心要。愿能亲见此殊胜佛子之面容，品尝寂静清凉之甘露妙味，恒时执持正法之宝藏，获得大菩提之授记，善妙行愿大海终得圆满，成

【英语翻译】
May the sound of Dharma proclaim. May I be born in a field covered with lotuses. May it be completely covered with beautiful flower garlands. May the lotus garden fulfill all desires as wished. May the cool fragrance bring continuous bliss upon touching. May I be born in a field covered with lotuses. Separated from the birth place of evil destinies, in the realm of gods and humans, possessing the noble qualities of the higher realms and the seven precious treasures, may prosperity flourish greatly, with happiness and good harvests. May I be born in a field covered with lotuses. May I live happily on pure meditative food. Remembering past lives, endowed with intelligence, retention, and confidence. Having been born there, may I abide in the irreversible stage.
May I be born in a field covered with lotuses. Ornaments, clothing, utensils, the excellence of musical instruments, etc., may the qualities of all desires be accomplished merely by thought. Possessing the bliss of Samadhi, without suffering or pain. May I be born in a field covered with lotuses. May the rain of divine flowers and scented water continuously fall. May the emanated goddesses make offerings and sing praises. Without day or night, may the light of the Victorious Ones pervade. May I be born in a field covered with lotuses. In the Bardo, may the emanation of the Buddha come to greet me. Completely clearing away the net of obscurations, in just the time it takes to stretch out and draw back one's arm, may I be born in the supreme pure realm. In the center of the field, a celestial mansion made of jewels, miraculously emanated from the power of the Bodhisattva's aspirations, with extraordinary arrangements beyond comprehension. In the midst of being gazed upon by a multitude of Bodhisattvas, the great treasure, the Dharma King Chokgyur Lingpa, manifested the form body from the expanse of perfect enlightenment. The great-hearted Bodhisattva, the sprout of the lotus, blazing with the radiance of a thousand red suns. The right hand is marked with the supreme granting wish-fulfilling jewel. The left hand grants refuge, holding an Utpala flower and a vase of longevity. Adorned with silk and precious jewels, complete with auspicious signs and marks. Seated in the half-lotus posture on a sun and moon seat. Rays of compassion radiate to the fields of the ten directions. Immaculate eyes constantly gaze upon those to be tamed. He teaches the Dharma gate of the irreversible Great Vehicle. Breathing the essence of Bodhichitta into all who are connected. May I directly see the face of that supreme Prince. Tasting the supreme flavor of the peaceful, cool nectar. Always holding the treasury of the sacred Dharma. Receiving the prophecy of great enlightenment. Perfectly completing the ocean of the conduct of the noble,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་བསྔགས་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་རུ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་ཅིང་། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་ཤིང་སྨོན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་འདིའང་ཟབ་གསང་གི་མངའ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་གཏེར་འབེབ་པའི་ཡིག་བྲིས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་ཞུ་སྐབས་བགྱིད་དགོས་པའི་བཀའ་བསྩལ་སྤྱི་བོར་ཕེབ་པ་དང་། གནས་མདོ་གཅོད་བླ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་དཔལ་ཁྱིམ་སྔགས་འཆང་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་སོགས་སྔ་ཕྱིར་དོན་གཉེར་མང་པོའི་བཞེད་པསྐོང་སླད། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དབེན་པའི་རི་ངོགས་སུ་བྲིས་པ་ཡ་ཐཱ་སིདྡྷིརྦྷ་བ་ཏུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་དགའི་ཐིག་ལེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
于一切赞颂之清净刹土中，寿命与智慧光辉不可估量，愿成就遍知一切之佛陀。以成就佛陀三身之加持，以法性不变真谛之加持，以僧众不退信心之加持，如是所愿皆得成就。此净土之愿文，乃于甚深秘密之自在者一切智者上师仁波切降伏意伏藏之书写助益之时，所需之教言降临于头顶，及为满足གནས་མདོ་གཅོད་བླ་སྤྲུལ་སྐུ་（音译：纳多觉拉祖古）与དཔལ་ཁྱིམ་སྔགས་འཆང་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་（音译：巴钦阿旺丹增）等前后诸多求法者之意愿，莲花自在慧无边者于寂静山崖所书。亚塔悉地尔巴瓦度。吉祥增盛！

三身种姓总集深滴中，往生清净刹土之祈愿，普喜之明点。慧无边。

【英语翻译】
In the pure land praised by all, may I become a Buddha with immeasurable life, wisdom, and glory, possessing all-knowing qualities. Through the blessings of attaining the three bodies of the Buddha, through the blessings of the unchanging truth of Dharma, and through the blessings of the unwavering faith of the Sangha, may all aspirations and prayers be fulfilled. This aspiration for the pure land was written on a secluded mountainside by Padma Garwang Lodro Thaye, to fulfill the wishes of numerous seekers, including G்யas Mdo gCod bla sprul sku and dPal khyim sngags 'chang O rgyan bstan 'dzin, both before and after, when the all-knowing Lama Rinpoche, the master of profound secrets, bestowed the teachings needed to assist in writing down the mind treasure. Ya tha siddhi rbha ba tu. May auspiciousness increase!

Aspiration to be born in the pure land from the essence of the three bodies and lineages, the Bindu of All Joy. Infinite Wisdom.

============================================================

